热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语 20120418 北朝鲜第三代

天声人语 20120418 北朝鲜第三代

本帖最后由 reiuka2 于 2012-4-18 09:43 编辑

北朝鲜第三代
2012-4-18
 孫のかわいさは絶妙の「距離感」によるという。血が引き寄せる親しみと、育てる責任のない気楽さの二重奏である。北朝鮮の国父金日成(キム・イルソン)主席も、「次の次」候補として金正恩(ジョンウン)氏に目をかけたと思われる。
  据说老人家觉得孙辈可爱来源于一种绝妙的“距离感”。既有血缘之亲,又有不必背负沉重养育责任的轻松。北朝鲜的国父金日成主席想必在“下下任”的问题上也曾对金正恩寄以厚望。
 晴れて3代目となった氏は、11歳で死別した祖父のコピーを演じている。ふくよかな体形、髪形はすでに完成品、軍事パレードでの演説も、低い声や語り口が若き日の国父に重なった。ただ若さゆえか、原稿は棒読みで早口だった。
  已毫无悬念成为第三代领导人的金正恩正在全盘模仿他十一岁时去世的祖父。肥胖的体形以及发型已经是成品,连在军队检阅上演说时低沉的声音和语气也与年轻时的金日成如出一辙。不过大概是由于年轻,稿子念得死板且语速过快。
 先代の金正日(ジョンイル)総書記は、国民の前では寡黙を貫き、肉声の記録は20年前の5秒間しかない。その遺訓に沿った演説内容ながら、いきなり大群衆の前で20分とは様変わりである。路線は父を継ぎ、スタイルは祖父をまねる。これが正恩流らしい。
  上代领导人金正日总书记在国民面前一直是沉默寡言的,记录他本人讲话的只有20年前5秒钟的一段录音。金正恩的演讲内容继承了其父的遗训,但一下子就在大众面前讲20分钟的话还是跟其父的做法大相径庭的。路线继承父亲,风格模仿祖父,看来这就是正恩派了。
 江戸川柳に〈売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目〉がある。落ちぶれた孫が家屋敷を売りに出す。商いより遊芸に凝ったことは、はやりの中国書体を使った張り紙で分かると。初代の労苦を知らず、恵まれた中で育った3代目は多芸だが脇が甘くなる、との戒めである。
  江户川柳中有这样一首诗:“楷隶字体书售房,破落潦倒第三代”。意思是穷困的孙辈把祖辈留下的房子拿出来卖,贴出来的纸上写的字是流行的中国书法字体,从中可看出这孙辈把精力都花在雅兴而不是经商上了。这是告诫那些不了解祖辈创业的艰辛,在富裕环境下长大的第三代虽然多才多艺,却往往没有扎实的生活本领。
 かの国の跡継ぎはスイスに留学し、米国発祥のバスケットを愛する。先代より世情に通じていると祈りたいが、居並ぶ番頭らの思惑もあり、国際社会への吉凶は読めない。
  这位国家的继承人曾留学瑞士,爱好从美国发祥的篮球。祈求他能比上代领导人看得清这世情变迁的趋势,但他身边那些老臣子的势力也不可小觑,所以他的上台对国际社会是凶是吉还难以预料。
 国連安保理は、ミサイル発射を強くとがめる議長声明を出した。中国やロシアも同意の上だ。民に語りかける口はありそうな3代目、さて聞く耳があるか。ここで世界の声を聞き逃すと、早晩ハングルで「売家」と書くことになる。
  联合国安保理事会发表了强烈谴责北朝鲜发射导弹的议长声明。而且这是经过中国和俄罗斯的同意的。已经在民间开始引起议论的第三代,他能听到这些议论吗?如果对来自世界的声音充耳不闻,早晚会用韩文写出“售房”二字的。
民に語りかける口はありそうな3代目、さて聞く耳があるか。

这句翻译错了。应该是:这位似乎拥有向国民讲话意向的第三代,他也拥有倾听的耳朵吗?
本帖最后由 nomimi 于 2012-4-18 11:31 编辑

民に語りかける口はありそうな3代目、さて聞く耳があるか。
似有诉民(说民)之口的第三代,就不知是否有听民之耳。


仅供参考。
nomimi 发表于 2012-4-18 11:08 static/image/common/back.gif
民に語りかける口はありそうな3代目、さて聞く耳があるか。
似有诉民(说民)之口的第三代,就不知是否有听 ...

嗯,你这句译得简练而传神。
売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目
富不过三代
susie27 发表于 2012-4-18 14:24 static/image/common/back.gif
売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目
富不过三代

你这句翻译虽然简洁,但我觉得没能完全传递出原文的意思。

首先这是一首诗,这样翻译就完全没有诗的影子了。另外原文中除了说第三代破落要卖房子外,还说了这第三代是写得一手好字的。这个意思完全没有翻译出来。
……想说……

【売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目】这首川柳……我印象中也是翻译成【富不过三代】的……←考据癖发作,特特又去翻了日汉大辞典词条,发现确实如此。

之于与原文对应,私以为这样正是合适的译法,先是精简的成语俗句,然后再说明故事历史背景。比如,我们说到暗渡陈仓,不会说成“楚汉之争,刘韩取小道夺陈仓”,必是先说暗渡陈仓,之后再细数典故的。

以上,个人浅见。
cantarella 发表于 2012-4-19 09:04 static/image/common/back.gif
……想说……

【売家(うりいえ)と唐様(からよう)で書く三代目】这首川柳……我印象中也是翻译成【富 ...

原来如此,学习了。
reiuka2大哥 我又有疑问了 这一句请求指教
晴れて3代目となった氏は、11歳で死別した祖父のコピーを演じている

名正言顺的成为第3代主席的金正恩氏,完全上演了模仿国父11岁时与之死别祖父上的那一幕

如果说前代主席是他祖父, 那么11岁的他祖父应该还没死吧, 应该是前代主席11岁时死了祖父,而且他又下边说了模仿主席年轻时的说话, 我觉得他在模仿年轻时主席11岁死祖父上的行为吧。。

自己的愚见 ,,
hoohier 发表于 2012-4-20 11:42 static/image/common/back.gif
reiuka2大哥 我又有疑问了 这一句请求指教
晴れて3代目となった氏は、11歳で死別した祖父のコピーを演じ ...



你搞错了,前代主席是他的父亲金正日。他的祖父金日成是在金正恩11岁的时候死的。这样明白了吗?
天声人语 20120418 北朝鲜第三代

Advertisements


随心学


完治:そんなことない。関口は悪くないよ。悪いのはさ******